打凤捞龙网

给守望先锋重新翻译翻译(不定期更新)

给守望先锋重新翻译翻译(不定期更新)

我是守更新看到有人问「守望先锋的网易简体中文翻译和官方繁体翻译主要有什么优异差别? - 守望先锋‭ - 知乎」才决定自己翻译看看…毕竟,在将两者仔细对比、望先且同时拿英文原文和日文翻译同时对比之后,锋重我发现守望先锋迄今为止的新翻官方简繁体中文翻译都有让我不满意的地方。我就花了点时间自己翻译了一遍角色名称、译翻译招式名称、定期奥义语音。守更新当然,望先如果已经有在我来看没有问题的锋重官方表达的话,我自然没必要换个说法。新翻

Overwatch 作为组织名称翻译成「守望先锋」不如「捍卫者」更像组织名,译翻译但作为游戏标题翻译还算是定期很成功的、且成功做到了与组织名称共用翻译。守更新// 「斗阵特攻」并没有被暴雪官方用作组织名称,望先只是锋重出于市场宣传目的而用作官方繁体中文版的游戏译名。

近期更新了有关死妈英雄(布里吉塔)和莫依拉的条目(2018年7月9日更新)。

以下是我现在能接受的翻译(七张高清图,与官方不一样的都是我翻的):

以下是针对上文翻译的一些思路:

  • 很多大招语音都是为了方便喊出来,但在这之前都是先确定意思是否正确。当然,在后期研究「怎样让译文能喊出来」的时候,部分角色的台词牺牲了部分原意表达。有人可能嫌「中二」,但问题是暴雪守望先锋的北美制作团队要的就是中二。
  • 其实很多角色奥义语音翻译都是基于日文语音来的(免除了听不懂俄语、阿拉伯语的烦恼)…当然,麦克雷和奥丽莎算是例外…毕竟,前者作为牛仔的午时决斗文化实在太深厚了;下文将提及后者。
  • 法拉「天降正义」也不是不可以,看配音员发挥。另外,这个英雄只能翻译成「法拉」…因为「法老」是「pharaoh」的翻译。当然,「法鹰」也可以。
  • 死神的奥义一定要喊出三遍才行。
  • Sombra 作为女性而言用「魅影」更合适,当然「骇影」也没差。
  • McCree 麦克雷(「麦卡利」用普通话来讲的话很不顺口)的「午时已到」的实际配音听著还好。我一直在担心这四个字是不是每个字都字正腔圆地念出来…结果发现「时已」这两个字是连起来念的、满顺口,于是就放心了。另外,「Step right up」这句话翻译时可以用客气点的劝说口吻「来、来、来,站好了。」,至少我在英文与日文版语音包当中听到的语气都是这样的。再者,其救生员皮肤的奥义语音翻译成「高潮已到」更形象一点。
  • 源氏的奥义「Dragonblade」就是其身上的刀的铭文「龙一文字」、应该如此翻译。
  • Tracer 目前来看「猎空」这翻译确实还可以…特别是将「猎空」的「空」当作「时空」来理解的话。但要是说 Tracer 这个词本身的话,有「追溯者」的含意。既然是「追溯时空的人」的话,那恐怕「溯空」更合适。
  • Doom = 毁灭,Fist = 拳。这个组合词没有任何「铁」的意思。当然,硬要援引基督教对 Doom 的用法的话,Doom 也可以视为「末日」。但,基督教在中国大陆地区的流行度从新中国开始一直就很低,所以 Doom 这个词(在中国大陆市场本地化来看)更适合取「毁灭」这个意思。综上,Doomfist 适合翻译成「毁灭拳王」。简体中文团队目前的翻译是「末日铁拳」,这个翻译我是不赞同的;如果是「末日拳王」的话,又少了一些霸气,还是「毁灭拳王」吧。另外,说说 Meteor Strike:Meteor 是流星,而 Strike 表示撞击。最简练爽快的翻译就是「流星坠」。至于「毁天灭地」?请重新看我在这个答案开头所援引的那两句道理。
  • Bastion 翻译成「炮垒」更合适,「壁垒机兵」太累赘。
  • 岛田半藏的奥义「Dragonstrike」翻译成「龙魂击(longˊ hunˊ jiˊ)」很合适(毕竟都是第二声)。// 我不是台湾人,但之前做翻译时因为工作需要、所以自己买了台湾出版的辞典、自己重新自学了一遍语文。// 在怀疑「龙魂破」是否会更好些。
  • Roadhog 目前来看翻译成「路霸」没问题…至少「hog」不是只有「猪」的意思。根据 macOS 内建的 Wisdom 英日辞典,「hog」的意思有「大食いな人; 貪欲な人; 不潔、下品な人; わがままな人.」…正好,这种贪婪无厌的样子用「霸」来形容的话,满合适的。当然,其奥义「Whole Hog」肯定是用了美语当中的梗…不然的话,字面翻译成「烤全猪」?到底谁烤谁呢?这招没办法意译、只能另起名字。
  • 既然 Roadhog 的「hog」没必要非得翻译成「猪」,那么 Junkrat 的「rat」也就没必要翻译成啮齿类动物。而「rat」有「坏家伙」的意思,所以 Junkrat 可以翻译成「狂仔」。至于有人和我强调该英雄角色的「狂」与「疯癫」,我不这么看…毕竟,故作疯癫的,往往都是冷不丁地耍心眼的。这「狂」只能是和「如狂犬病般、深陷恐水之惧」类似的解释,毕竟有人指出这个英雄之前因故被辐射烧坏了脑子;同理,狂犬病也是对脑部的永久物理病变。脑子都出问题了的话,拿「junk(废物)」来形容的话,也是情理之中。
  • Mei 叫「小美」更合适,直接叫「美」会让很多人不知所云。有鉴于英文版当中的中文语音听著更像是当兵的人、不符合小美身为气象科研者的身分,所以就拿日文版语音重新翻译了。
  • 托比昂的奥义「Molten Core」可以借用 WOW 的梗来翻译成「熔火炉心」…正因为该招式的描述提到了「个人锻炉」、所以不能翻译成「核心」。至于其招式语音,要想喊出日文版「モル、テン、コアァー!!」这样的狠劲的话,其普通话语音可以喊成「熔、炉、化!!!」。哦?你反对?英文版语音也是这样二呼呼地喊出来的。
  • Widowmaker,「黑寡妇」。英雄皮肤的名字可以改名为「黑寡妇蜘蛛」。
  • D.Va 那句「Love, D.Va.」…论及这种句子的翻译,得考虑在目标语言来看「是否太露骨」的问题…日文版处理得满好的:「サイン、欲しい?」(想要签名吗?),纵使牺牲了信达雅的「信」。另外「取って置き」在形容角色的战斗技能时有「秘技」的含意。
    • 吐个槽:日文版种田梨沙配音的台词翻译都很好、且翻译得很彻底(不会有被懵到的感觉)…然而有两处例外:「GG」和「AFK」都没翻译,导致我乍一听没发现是「GG」。「GG」是 Good Game 的意思,我会翻译成「这局不错/いい局ね」;至于「AFK」(Away from keyboard)我会翻译成「ちょっと失礼」。
  • Reinhardt 莱茵哈特的「Hammer Down」用三個汉字的「开、山、震!!!」喊出来应该会比「吃X一锤」更来劲一些。这里同样也是牺牲了信达雅的「信」。// 我没说「吃我一锤」是错的,毕竟这也是源自于很多说书人的讲法。
  • Orisa 奥丽莎的英文语音「Cease your Resistance.」听起来明显就是奥丽莎要用增压强化装置来「使」敌人停止反抗…所以我将其翻译成了「教你反抗不得」。然而,在我听过官方目前的两岸中文语音和日语语音之后,我对这些版本将其清一色翻译为「休要反抗」(及类似的意思)感到遗憾…都没抓住奥丽莎原本台词的精髓。
  • Winston 温斯顿的「Primal Rage」翻译成「野性狂怒」更合适…毕竟「Primal」在这里翻译成「野性」不会有意思偏差、也兼顾了对温斯顿「大猩猩」的身分。
  • Zarya 适合翻译成「札莉雅」,解决了两岸读音不同步的问题。另外,札莉雅的奥义「Graviton Surge」翻译成「引力弹」就失误了…Surge 在这里有「沸腾」的意思。无论是「重力喷涌」还是「重力沸腾」都可以,而国服目前的「重力喷涌」就信达雅而言无疑是最「雅」的。
  • Ana 安娜「Nano Boost」可以翻译成「纳米强化/奈米强化」。我看了半天英文原文没看出哪里有指明「激素」的存在。在这里翻译成「纳米激素」有违游戏制作团队原本想在这里的语句表达(不是说要百分百遵守,但能遵守的还是要尽可能多遵守些)。
  • Lúcio 被我起了个中文名「卢秀」,不过这个还是得看大家喜好了。国服目前的语音根本就是在乱翻,然而英文版听给敌方的奥义语音也不太好直接翻译,于是就拿日文版的翻了。
  • Mercy 天使(或慈悲)。有鉴于法语版 Overwatch 对此英雄采用了「Ange」的命名,窃以为很可能「天使」这个翻译承袭自 Overwatch 的内测版本。很多国服玩家总觉得「慈悲」听著「很像某个和尚的法号」…真要纠结这个的话,那就只能抛弃 Mercy 的现今意义、去追溯其语源了。macOS 内建的 Wisdom 英日辞典有指出 Mercy 的语源是「(神の与える)報酬」…也就是「神所赠与的报酬」。这样一来,神总是要派使者来帮忙赠与报酬的,这使者自然就是天使了。所以「天使」这个称谓还真不能算错…当然「慈悲」也没差。// 其实,「慈悲」一词就基督教而言的用法,也是从圣经的日语翻译而来的:「Lord, have mercy on us all./神よ我らに御慈悲をたまわれんことを」。
    • 个人趋向于在翻译时不将原文当中两个不同的词进行合并翻译,更何况 Mercy 的技能「Guardian Angel」已经有「守护天使」的含义了,所以 Mercy 翻译成「天使」还是有些不合适。||另外,「Caduceus Blaster」翻译成「天使冲击枪」「天使光枪」都不合适,因为「Caduceus」有「医师所示之杖」的意思(Wisdom 英日辞典曰「医師を示す杖」)…使得这个技能的名称翻译为「医神光枪」更合适。同理,「Caduceus Staff」应该翻译成「医神法杖」。论及其馀的招式名称翻译,「重生」和「天使降临」都没问题、且比「复活」「天使缓降」要更精确、精明。不过「Resurrect」翻译成「重生」也仅限于技能名称而已,实际游戏语音内还是翻译成「复活」更合适。
    • 有关其新奥义,PTR 的奥义语音有别於正式推送时的奥义语音、我只翻译了后者。至於该奥义的名称…直接翻译的话,就是「女武神」。说到之前的复活技,我有注意到原文「誰も死なせない」被改成了「誰も死なさない」…字面意思由「谁也死不得」变成了「不会让谁死的」、就是润色比较难润。
  • Symmetra 辛梅塔。这个名字比「秩序之光」顺口。且我就「Symmetra」这个词横竖看了半天、没看出哪里有「秩序」的含意了(只有「对称」的含意)。当然,让玩家给这个英雄起绰号的话,「秩序」确实很合适…但也只能是玩家之间的共同默契而已。顺带,我真的很想给新的屏障奥义改名为「罗生门」,但这样的话就不是翻译了。
  • Zenyatta 禅雅塔。「亚」这个字用作音译时在台湾的辞典内是念「雅」的,这样一来…国服的「禅雅塔」反而更合适、让两岸的人都能念出统一的读音。
  • Brigitte 与破坏球的翻译越简练越好。感觉这次暴雪官方对破坏球的繁体中文翻译开始走简体中文翻译团队翻译毁灭拳王时的那种假大空的意淫追求了(前者是火爆钢球,后者是毁天灭地,都是假大空的德性)。
  • 我在上表中给出的 Moira 的翻译有点魔性了些,但直译的话总觉得不太符合这个角色的各种技能的阴阳差异性。

大概就是如此。

# EOF.

未经允许不得转载:打凤捞龙网 » 给守望先锋重新翻译翻译(不定期更新)